Jump to content
✨ STAY UP TO DATE WITH THE WORLD TOUR ✨

some german help please


Inti

Recommended Posts

can someone please translate these..... :embarrased:

 

i have an assignment to do with dadaism (the art movement)....and i was looking up some pictures to use...but it turns out they had some poems written too...but they were all in german! :/ :( (at least i think its german) ....and i dont know any german

 

if someone has time, please help.....it will be very much appreciated

 

 

 

-'So, so!' - Kurt Schwitters

 

Vier Maurer saßen einst auf einem Dach.

Da sprach der erste: "Ach!"

Der zweite: "Wie ists möglich dann?"

Der dritte: "Daß das Dach halten kann!!!"

Der vierte: "Ist doch kein Träger dran!!!!!!"

Und mit einem Krach

Brach das Dach.

 

 

 

-'Gadji beri bimba' - Hugo Ball

 

gadji beri bimba glandridi laula lonni cadori

gadjama gramma berida bimbala glandri galassassa laulitalomini

gadji beri bin blassa glassala laula lonni cadorsu sassala bim

gadjama tuffm i zimzalla binban gligla wowolimai bin beri ban

o katalominai rhinozerossola hopsamen laulitalomini hoooo

gadjama rhinozerossola hopsamen

bluku terullala blaulala loooo

 

zimzim urullala zimzim urullala zimzim zanzibar zimzalla zam

elifantolim brussala bulomen brussala bulomen tromtata

velo da bang band affalo purzamai affalo purzamai lengado tor

gadjama bimbalo glandridi glassala zingtata pimpalo ögrögöööö

viola laxato viola zimbrabim viola uli paluji malooo

 

tuffm im zimbrabim negramai bumbalo negramai bumbalo tuffm i zim

gadjama bimbala oo beri gadjama gaga di gadjama affalo pinx

gaga di bumbalo bumbalo gadjamen

gaga di bling blong

gaga blung

 

 

 

thank u very much.

Link to comment
Share on other sites

I used to find this website http://www.freetranslation.com quite helpful when I was taking GCSE German....

i typed in the first poem....

I hope it makes sense to you :lol:

 

'So, so!' - Kurt Schwitters

 

Four masons sat once on a roof. There the first spoke: "alas!" The second: "how is it possible then?" The third: "that the roof hold kann!!!" The fourth: "is yet no carrier dran!!!!!!" And with a crash, the roof broke.

 

:o

Link to comment
Share on other sites

aww thanks heaps for that website and translation :blush: :kiss:

my arguement in my essay that these artists were crazy is furthur supported...hehe

 

I hope it makes sense to you
hehehe...well it didnt really... :lol: but thats a good sign...cause its from these 'dada' artists which were practically psycho and rarely ever made much sense.... :D

 

i tried the other poem but the same thing came up ...so maybe its just gibberish....... :confused: damn dont these artists know that just cause it doesnt make sense doesnt mean its art! :angry: :D

 

btw i tried to translate some italian 'ciao, come stai?' (which means hey, how are u?) just to see how accurate it was...and it translated it to: Hello like bushels? :lol:

Link to comment
Share on other sites

-'So, so!' - Kurt Schwitters

 

Vier Maurer saßen einst auf einem Dach.

Da sprach der erste: "Ach!"

Der zweite: "Wie ists möglich dann?"

Der dritte: "Daß das Dach halten kann!!!"

Der vierte: "Ist doch kein Träger dran!!!!!!"

Und mit einem Krach

Brach das Dach.

 

hihi!!! i understand it but is it a joke or something?

its not so good for translate sorry. but it has no sense if you ask me :wink3:

Link to comment
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


×
×
  • Create New...