lili_pt Posted March 28, 2007 Share Posted March 28, 2007 i already answered your PM...it's late and i really have to sleep so i'll let Miguel translate these things now! if he doesn't i'll translate when i have time!! btw...the last sentence is not correct! it's mUito obRigada and we really don't have an exact translation for thanks in advance i think! but you absolutly can't say that i'm sure!! maybe you can say something like: "muito obrigada antecipadamente"...but it's really not common, it's very formal....people will laugh at you if you say something like this! :laugh2: Miguel if you know of a good expression to translate thanks in advance please let us know! i'll try to come here as soon as i can! ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
tilolas Posted March 29, 2007 Share Posted March 29, 2007 thanks a lot. I read more articles from the press links that lili posted here, so i have more questions of some words. I mostly understand everything, but there are some words or expressions that i don't understand yet. link Julgo ser esta a primeira integral moderna da peça Júlio César (c. 1597--99) que entre nós se vê. segundo o fausto anacrónico de Hollywood Sublinho a dupla acção as distinguiu e encadeou como repetições fatais da mesmíssima tirania regressa, assim, ao tema do poder, sob o olhar cada vez mais ácido de Luís Miguel Cintra. No cenário austero de ruínas de colunas estilizadas pontuam um espaço seccionado horizontalmente por painéis suspensos de madeira, que simulam imponentes cantarias geométricas os painéis sobem e descem para diferenciar as cenas públicas das conjuras privadas, desaparecendo quando, em campo aberto, ecoa a batalha final. opõe-se a definição politizada dos figurinos. lençóis enrolados, à maneira de togas, sobre roupa preta de hoje por fatos de executivo estreitam um conflito retórico crucial a acústica deficiente não justifica que mal se ouça o texto vejam-se as indigentes cenas de multidão que suga as subtilezas do texto I've posted part of the sentences, to give the words a context. Is an article about a play at the theatre. thanks in advance. moito obligada na adianta (is that correct?) julgo- form of the verb"julgar" (to judge)... but in this case describes an opinion... I guess or I believe... peça- piece... again different in this case... in "theatre language" peça means play... segundo o fausto anacronico- the exact translation of "segundo" is second... in this case means after... but I don't know the rest... after the anacronic faust? maybe... sublinho a dupla acção- I underline the double action encadeou- past form of the verb "encadear" (to chain) assim- like this or this way sob o olhar- under the look cenário- scenario... I think is the same in english pontuam- form of the verb "pontuar"... (point or mark) painéis- plural of "painel" (panel) cantarias- this is a tough one... it basically means songs... we use this word especially from traditional songs... conjuras- plural of conjura (conspiracy) ecoa- form of the verb "ecoar" (to echoe) opõe-se- form of the verb "opor" (to oppose) lençóis enrolados- rolled bed sheets preta- black hoje- today fatos- suits estreitam- form of the verb "estreitar" (to narrow) ouça- form of the verb "ouvir" (to listen) multidão- crowd suga- form of the verb "sugar" (to suck) if there's something here not clear enough just say it... be glad to help... but I must say this is quite a hard text for a beginner.... btw... thanks in advance you can say: desde já muito obrigada or agradeço desde já... desde- since já- now agradeço- form of the verb "agradecer" (to thank) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Darlene_Ihnfsa Posted March 29, 2007 Author Share Posted March 29, 2007 i already answered your PM...it's late and i really have to sleep so i'll let Miguel translate these things now! if he doesn't i'll translate when i have time!! btw...the last sentence is not correct! it's mUito obRigada and we really don't have an exact translation for thanks in advance i think! but you absolutly can't say that i'm sure!! maybe you can say something like: "muito obrigada antecipadamente"...but it's really not common, it's very formal....people will laugh at you if you say something like this! :laugh2: Miguel if you know of a good expression to translate thanks in advance please let us know! i'll try to come here as soon as i can! ;) i just read your pm. thanks a lot. i will post here the questions i have, i sent you the pm because i don't know why the thread didn't work properly... so, sorry. don't worry, come here when you can, don't be worry for it, i mean study (uni) go first. good luck with the exams. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Darlene_Ihnfsa Posted March 29, 2007 Author Share Posted March 29, 2007 julgo- form of the verb"julgar" (to judge)... but in this case describes an opinion... I guess or I believe... peça- piece... again different in this case... in "theatre language" peça means play... segundo o fausto anacronico- the exact translation of "segundo" is second... in this case means after... but I don't know the rest... after the anacronic faust? maybe... sublinho a dupla acção- I underline the double action encadeou- past form of the verb "encadear" (to chain) assim- like this or this way sob o olhar- under the look cenário- scenario... I think is the same in english pontuam- form of the verb "pontuar"... (point or mark) painéis- plural of "painel" (panel) cantarias- this is a tough one... it basically means songs... we use this word especially from traditional songs... conjuras- plural of conjura (conspiracy) ecoa- form of the verb "ecoar" (to echoe) opõe-se- form of the verb "opor" (to oppose) lençóis enrolados- rolled bed sheets preta- black hoje- today fatos- suits estreitam- form of the verb "estreitar" (to narrow) ouça- form of the verb "ouvir" (to listen) multidão- crowd suga- form of the verb "sugar" (to suck) if there's something here not clear enough just say it... be glad to help... but I must say this is quite a hard text for a beginner.... btw... thanks in advance you can say: desde já muito obrigada or agradeço desde já... desde- since já- now agradeço- form of the verb "agradecer" (to thank) muito obrigada miguel. i noticied that it was a hard text for a beginner, but i mostly understood it, although it had some "technical" words which i didn't understood. I just wanted to try if i understand this kind of text too. but i'll keep trying with other ones. btw do you celebrate easter week in portugal? what do you do? here we have "profesiones", that's, people march with saints or biblic figures, people rememore the passion of Christ, but those are pretty different from the north and the south of Spain. I'll post some pics if you are interested in. Link to comment Share on other sites More sharing options...
tilolas Posted March 29, 2007 Share Posted March 29, 2007 muito obrigada miguel. i noticied that it was a hard text for a beginner, but i mostly understood it, although it had some "technical" words which i didn't understood. I just wanted to try if i understand this kind of text too. but i'll keep trying with other ones. btw do you celebrate easter week in portugal? what do you do? here we have "profesiones", that's, people march with saints or biblic figures, people rememore the passion of Christ, but those are pretty different from the north and the south of Spain. I'll post some pics if you are interested in. you're welcome... my pleasure... ;) sure we do... but mostly in small villages... big towns are losing tradition... anyway I haven't spend easter in Portugal for a while now cause I'm living in Switzerland... I'd love to see pictures... :D Link to comment Share on other sites More sharing options...
Darlene_Ihnfsa Posted March 29, 2007 Author Share Posted March 29, 2007 http://www.fotocartagena.com/index2.asp?sub=album_semanasanta Here you can see the ones from the city where i live in, although i never saw them... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Darlene_Ihnfsa Posted March 29, 2007 Author Share Posted March 29, 2007 The ones i use to see and so the ones i like are from Lorca. Them are so spectacular. Link to comment Share on other sites More sharing options...
lili_pt Posted March 29, 2007 Share Posted March 29, 2007 ^^:stunned:...we absolutly don't have these kind of celebrations for easter at least...here it's more about having lunch with your family on sunday and eat lods of chocolate! btw... thanks in advance you can say: desde já muito obrigada or agradeço desde já... that's a good expression! ;) you're good in translating stuff!! much better than me! :) Link to comment Share on other sites More sharing options...
tilolas Posted March 29, 2007 Share Posted March 29, 2007 wooowww... I'm impressed with those pictures.... that's really nice!!!! ;) no Lili... I'm not good... in fact I left school quite early... let's say that due to my job, I must "thank" people a lot... ;) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Darlene_Ihnfsa Posted March 30, 2007 Author Share Posted March 30, 2007 Link to a local newspaper in Viseu é lembrado que Os rituais de Sexta-feira Santa decorrem nomeadamente a bênção do lume numa alocução à coluna de fogo é o cume do tríduo pascal com a bênção dos ramos a decorrer no cruzeiro e no adro que atinge todos os anos e o ritual do pão quente são outros dos momentos Is about easter week. btw lili, we also have dinner with our families, during semana santa. Link to comment Share on other sites More sharing options...
lili_pt Posted March 30, 2007 Share Posted March 30, 2007 no Lili... I'm not good... in fact I left school quite early... let's say that due to my job, I must "thank" people a lot... ;) i know, you told me that once, but despite this fact YOU ARE a good translator! it has to be said and im not saying it just to be nice otherwise i wouldnt mention it :) Link to a local newspaper in Viseu[/url] é lembrado que Os rituais de Sexta-feira Santa decorrem nomeadamente a bênção do lume numa alocução à coluna de fogo é o cume do tríduo pascal com a bênção dos ramos a decorrer no cruzeiro e no adro que atinge todos os anos e o ritual do pão quente são outros dos momentos Is about easter week. btw lili, we also have dinner with our families, during semana santa. lembrado - from the verb "lembrar", to remember decorrem - take place nomeadamente - in particular alocução - allusion tríduo - period of three days where you do religious rituals (i had to check the dictionary for this one!) adro - space in front or around a church (sorry but i dont know how to explain any better) atinge - from the verb "atingir", to reach quente - warm and i probably gave the wrong idea about easter here, some people celebrate it in a religious way (as you could see from this text) but it's not as celebrated there...here is not that huge! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Darlene_Ihnfsa Posted March 31, 2007 Author Share Posted March 31, 2007 good news i've just bought this morning a conversation guide and a bilingual portugese dictionary :D I hope it helps me too. :) I couldn't find a grammar exercises book in the book shop :( muito obrigada pelo ajuda, lili... (does pelo is correct here?) Link to comment Share on other sites More sharing options...
lili_pt Posted March 31, 2007 Share Posted March 31, 2007 that's great! i'm sure it will help you! ;)...well you can always keep searching and go to another book shop right? pelo is not correct there because the word ajuda is feminin...so to be correct it would be: muito obrigado pela ajuda and so that you know: i will not be home this week so i'll only be able to post here on the next sunday (8th) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Darlene_Ihnfsa Posted March 31, 2007 Author Share Posted March 31, 2007 that's great! i'm sure it will help you! ;)...well you can always keep searching and go to another book shop right? pelo is not correct there because the word ajuda is feminin...so to be correct it would be: muito obrigado pela ajuda and so that you know: i will not be home this week so i'll only be able to post here on the next sunday (8th) yes, but that's the bigger book shop in my city... i'll keep going there, may be they have some new materials next time. thanks for correct me, i thought it was like you say but as my latin teacher used to say "we learn from the mistakes". easter holidays, i suppouse?. enjoy them!! :) Link to comment Share on other sites More sharing options...
lili_pt Posted April 11, 2007 Share Posted April 11, 2007 i'm back! so have you found the grammar exercises book you were looking for? i'm surprised that nothing more was post in this thread! you were so dedicated to learn a bit of Portuguese...has anything put you off? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Darlene_Ihnfsa Posted April 11, 2007 Author Share Posted April 11, 2007 i keep reading portuguese press and i understand it :) i must go to the book shop again. i've read the conversation guide book i bought. i thought to post on portugal thread directly but i don't feel i've learn enough to post there.. :thinking: for me is difficult the pronouns thing.. you put them different than in spanish. Olà Lili, como está hoje? how was your easter week? :) Link to comment Share on other sites More sharing options...
lili_pt Posted April 11, 2007 Share Posted April 11, 2007 good! i'm glad you understand it! :) oh...feel free to post there whenever you want! it's olá...you only have the accent wrong...and btw, if you say "como está" you are being formal, using "como estás" you are being informal...just thought you might want to know i'm fine...just a little worried about a test that's coming up...my easter week was fine, i got to see almost my whole family...i should have studied more though!! :P...and you? everything ok? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Darlene_Ihnfsa Posted April 13, 2007 Author Share Posted April 13, 2007 ok, thanks for correcting the mistakes lili :) so the difference between formal and informal is basically the same than in spanish. good luck with the test. :) easter week holidays were a bit short but were ok. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Darlene_Ihnfsa Posted April 13, 2007 Author Share Posted April 13, 2007 http://dn.sapo.pt/2007/04/13/nacional/receber_aluno_certificado_e_raro_nao.html certificado de habilitações ^i think that's some kind of title of studies... like a first certificate or something....:thinking: that's an uni certificate? não indeferi liminarmente às vezes do professor a lançar as notas ^that's publish exam results or something like that.. :thinking: embora ^i think you already answered me this one before... as inscrições para estágio garante Não consigo aceitar que até porque No entanto é haver muitos atrasos não estava cá nessa altura --------------------------------- http://dn.sapo.pt/2007/04/13/internacional/espanha_alarmada_apos_atentados_arge.html o próximo alvo cisão de Link to comment Share on other sites More sharing options...
lili_pt Posted April 14, 2007 Share Posted April 14, 2007 ^^ certificado de habilitações - it's a document that says basically what you studied...like how far you went in school and if you did go to uni. for example, i have one saying that i completed high school, i think i'll get another one when i finish my degree "e não indeferi liminarmente o processo" - in the context: the person allowed the process to go on às vezes do professor a lançar as notas ^that's publish exam results or something like that.. - yup, that's it embora - although estágio - i'm sure there's an english word for that but i actually can't remember it :embarassed:. anyway, when you finish a degree at uni you do it, you work for some months to complete your degree and i guess you get a grade in the end (ele) garante - he guarantees Não consigo aceitar que - i can't accept that até porque - even because No entanto - however é haver muitos atrasos - "haver" here means exist....there were a lot of delays não estava cá nessa altura - i wasn't here at that time o próximo alvo - alvo means target cisão de - split of Link to comment Share on other sites More sharing options...
Darlene_Ihnfsa Posted April 14, 2007 Author Share Posted April 14, 2007 ^^ certificado de habilitações - it's a document that says basically what you studied...like how far you went in school and if you did go to uni. for example, i have one saying that i completed high school, i think i'll get another one when i finish my degree "e não indeferi liminarmente o processo" - in the context: the person allowed the process to go on às vezes do professor a lançar as notas ^that's publish exam results or something like that.. - yup, that's it embora - although estágio - i'm sure there's an english word for that but i actually can't remember it :embarassed:. anyway, when you finish a degree at uni you do it, you work for some months to complete your degree and i guess you get a grade in the end (ele) garante - he guarantees Não consigo aceitar que - i can't accept that até porque - even because No entanto - however é haver muitos atrasos - "haver" here means exist....there were a lot of delays não estava cá nessa altura - i wasn't here at that time o próximo alvo - alvo means target cisão de - split of obrigada lili :) so we also have the certificado de habilitações here... one when we finish high school (eso), other when we finish our a-levels and i'll have another one when i'll finish my uni studies. oh éstagio, so that's practices, stage... i asked it because i doubt if it was stage or was something related with floors... btw here there are lots of delays too... i got my eso certificado de habilitaçoes when i was finishing my a-levels lol... they haven't send me yet my certificado de habilitaçoes of my a-levels... they are lazy people i think... this burocracy system :dozey: Link to comment Share on other sites More sharing options...
lili_pt Posted April 14, 2007 Share Posted April 14, 2007 no prob ;) yeah every country has it i guess... oh you can say stage in english for that? i thought about that word but then i thought it was only used to speak about theatre :laugh2: oh really? i actually got mine a few days after i knew my high school grades...i needed to show it once i applied to uni but i hate when burocracy takes a long time!! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Darlene_Ihnfsa Posted April 21, 2007 Author Share Posted April 21, 2007 well i don't know the english work for it now... stage... i learnt it from french... i don't remember now if english use it meaning practices... but you are right, it use to refers to theatre... well we got out final results and a book that have our results .... it allows us to work and get to uni... what i meant as certificado is a kind of diploma, this nice paper that shows your studies and that is signed by politics... :idea2: good news i've bought 2 books about grammar :smug2: and i'm studying them, so i feel i'll be ready to post in portuguese soon. :) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Darlene_Ihnfsa Posted April 22, 2007 Author Share Posted April 22, 2007 I have a question about grammar point: gerund. according with the grammar book it says that there are 2 structures, one portuguese and other brazilian. poruguese: estar (to be)+preposition a+verb in infinitive form estou a falar ao telephone. brazilian: estar (to be)+ verb ending in -ando, -endo, -indo. estou falando ao telephone. Brazilian form is like in spanish. But i've read some portuguese sites and they use the brazilian form... so my question is, do you use both forms in portugal? I'm worrried that if i learn too much brazilian forms, because some of them are easier for me to learn, portuguese people won't understand me... :embarassed: another questions i have are cultural: 1. does foreing films in portugal are translated in portuguese or are in the original language? 2. which portuguese enterprises work there in intnernet, mobile phones? Link to comment Share on other sites More sharing options...
lili_pt Posted April 23, 2007 Share Posted April 23, 2007 good news i've bought 2 books about grammar :smug2: and i'm studying them, so i feel i'll be ready to post in portuguese soon. :) great! ;)...actually, one spanish girl was presenting something to the whole class the other day and i remembered you! i understood her perfectly but she said some words in spanish in the middle and all with a spanish accent of course!...really nice of her to volunteer to speak in a language she doesn't know too well anyway...i'm going to answer to your questions now! Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now